
新航道以构建*社会语言教育完美体系为目标,以“我坚持,我成功”为精神内涵,秉承"改变*学生英语学习的态度与方法","高能高分"的理念高度,言行一致。
【浙江新航道学校官网】◆24小时咨询热线:400-888-5484 QQ:2638026967◆杭州新航道英语专注于雅思、托福、SAT、ACT、AP、SSAT、剑桥英语、美国英语、外教口语、听说读写、*英语、*、全封闭、网络课程、企业培训等课程,在线预约可享免费试听课程,更多优惠请电话咨询在线值班老师!!!
凭借着深厚的学术功底、务实的教学作风、强劲的研发能力和旺盛的进取精神成为行业的领导品牌,在教学内容、教材研发、授课质量、环境服务等多个方面为业界创立了全新的标准,并不断引领*英语培训业的全面升级。

美国留学腾飞计划
项目特色
涵盖托福、SAT/ACT、AP、留学申请等一站式服务,直达海外名校
全日制一对一模式,日事日毕、日清日高,*随到随学
全天候*授课、助教*、线上线下双轨练习,OEC管理模式保障教学效果
学校家长零距离,时时反馈学生*新学习动态
让学生及时了解美国名校申请要求
专属的*留美申请规划师和申请团队
招生对象:想要*托福等考试并实现美国名校留学的*生
入学条件
A班:*阶段平均成绩85分(100分制);托福入学分数40-60分;*新航道美国腾飞计划综合能力测试的学员。
B班:*阶段平均成绩85分(100分制);托福入学分数60-70分;*新航道美国腾飞计划综合能力测试的学员。
录取院校:美国综合排名Top60大学或专业排名Top20大学
课程设置:托福、SAT、ACT、AP、升学与考试指导课程
推荐项目:雅思6.5全程精讲课程
师资介绍
徐卡嘉:高*际教育专家、留学专家;牛津大学国际教育和比较教育硕士;北京语言文化大学语言学硕士;15年一直专注于国际教育与人才培养。

SAT考试基础课程
招生对象:
1.学前的SAT考试成绩在1500分上下的学员
2.没有考过SAT考试,经新航道内部标准测试符合以上标准者
3.*英语成绩中等的*生
课程教材:上海新航道学校的内部教材
《SAT官方指南(第二版)》
《SAT句子填空与高频词汇》
《SAT写作官方题库与范文》
SAT基础预备班
课程课时:70课时
课程课时:100课时
上课时间:(周一至周五9:00-11:00,12:15-14:15)(周六9:00-11:00,12:15-14:15)
课程内容: 认知词汇、主题人文词汇、词根词缀精讲、长难句破解及仿写、阅读精品技能
基础预备班
词根词缀(14h),长难句破解(14h),数学(10h),单词速记课(16h),英美文化阅读(6h,该科目合班上课), *督学课(20h)。
基础强化班
词汇填空(20h),语法改错(16h),篇章阅读(20h),ESSAY写作(18h),数学(8h),单词速记课(28h),英美文化阅读(10h,该科目合班上课), *督学课(40h)
课程目标:1800-1900分
课程特色:
1.针对众多学员刚起步准备SAT的特点,设置精品段大量立体式词汇课,恶补SAT所需词汇;
2.高强度练习加强学员微观SAT阅读能力(长难句)及宏观阅读能力(阅读精品技能);
3.冲刺段*大量题目练习建立正确的策略及技巧观;
4.高比例专职*配备,高比例海归团队;
5.固定班型作业监控系统;
6.小班化教学,互动性极高;
7.新航道研发中心特供模考系统+点题式讲评。

AP考试系列课程
新航道美国AP课程学习中心是由新航道国际教育*和美国Kaplan教育*联合上海董恒甫高级*共同建设,美国大学理事会授权的AP课程学习中心。
招生对象:想要*AP考试的学员
课程教材:新航道学校的内部教材
课程特色:
1.美国大学理事会授权,AP Code:694387
2.美国著名kaplan教育*与新航道共同建设
3.辉煌的教学成果
4.嵌入式课程安排使学生无须放弃*学历教育
5.主要由*美国AP*和执有美国大学理事会AP教师培训证书的海归学者执教
6.灵活的课程设置照顾学生不同的时间安排
7.学生可以选择AP考试、SAT、AP课程和名校申请一站式服务
8.教学地点环境舒适,交通方便

哪些单词很难将中文翻译成英文
*文化博大精深,同一句话不同的语气就能够说出不同的意思,英文在学习过之后我们发现它表达的意思是有限的,有很多中文词汇是无法翻译成英文的,比如很多的流行词汇,那么你知道哪些很难将中文翻译成英文的单词吗?
1、加油
加油这句话在中文中会经常用到,但是如何翻译成英文呢?是直接翻译成英文是"add oil"?明显不对,这是典型的中式英文,因此在英文中只能翻译成较为接近的"Good luck",或者"Go"或者"Come on".比如,对方如果是说要参加工作面试,我们就可以说Good luck; 跑不动了鼓励他可以说Come on; 如果是鼓励别人勇敢去做某件事,可以说Go, man! 但是不管如何,都与中文状态下的加油有些出入。
2、旁系亲属
在英文中,cousin可以表示表哥表姐堂哥堂姐,uncle表示的都是叔叔,aunt表示的都是阿姨,不过中文中的称呼就多的数不清了,大叔、三舅、小姨、大舅妈、小姑妈等等称呼在英文中就很难表达清楚。
3、便当
在北美并没有便当这样的东西,因此就没有合适的单词,不过与大多数亚洲人一样,上学会带午餐盒去学校,lunch box也就就是他们的便当,但与便当广义的意义还有点差异。
4、小吃
中文中小吃通常就是有特色的平价食物,英文中找不到合适的单词,因为它既不是snacks(零食)也不是appetizers(开胃菜),所以很难翻译为英文。
5、撒娇
撒娇似乎是现代社会新衍生的新词汇,在英文中讲成"act cute"似乎不太准确,因此找不到合适的英文单词。
看来,确实有很多无法中文翻译成英文的单词,不过语言和文化存在差异是很正常的,中文有其优点,英文也有其长处,并不能相比较,如果实在说不出来它的翻译,也可以换一种形式来表达,相信别人一定能够听懂你的意思。
|